Temperatura za oknem znowu wzrasta, więc warto poznać kilka wyrażeń oznaczających "jest gorąco"
Na początek oczywiście nudne "it's hot" - czyli po prostu jest gorąco.
Wyrażenie to można stopniować, np:
It’s really hot
It’s ridiculously hot
It’s super hot
hot as Hades - gorąco jak w Hadesie
Wyrażenie już lekko traci myszką, więc nie sądzę, iż często się z nim spotkacie. Warto jednka je znać ;)
hot as Hell - gorąco jak w piekle
Proszę pamiętać, że hot w angielskim ma też inne znaczenie (She's so hot!) - więc analogicznie można powiedzieć:
Inne wersje związane z piekłem to: hotter than blazes, hot as blazes - blaze to wielki pożar
Przy okazji piekła i blazes, można wspomnieć o tych idiomach:
go to blazes - iść do diabła
what the blazes? - co do diabła?, co do licha?
It's a scorcher - ale skwar! (scorcher - skwarny dzień)
It’s so hot, you could fry an egg on the sidewalk - jest tak goraco, że można smażyć jajko na chodniku
Przy okazji, podobno przy użyciu luster można faktycznie usmażyć jajecznice na chodniku, co czasami praktykowane jest w krajach trzeciego świata.
It's like an oven in here - Tutaj jest jak w piekarniku
sweat like a pig - pocić się jak świnia (co ciekawe, diki.pl podaje tłumaczenie pocić się jak mysz - ale przyznam, iż nigdy nie spotkałem się w języku polskim z takim wyrażeniem)
Tłumaczenie jak mysz, może i faktycznie ma więcej sensu, szczególnie, że świnie się nie pocą (a myszy?). Dodatkowo należałoby wspomnieć, iż sweat like a pig nie dotyczy w ogóle pig jako zwierzęcia, tylko pig iron, czyli surówki hutniczej, na której podczas schładzania pojawiają się kropelki wody