It's hot as hell - czyli idiomy oznaczające "jest gorąco"

Temperatura za oknem znowu wzrasta, więc warto poznać kilka wyrażeń oznaczających "jest gorąco"

Na początek oczywiście nudne "it's hot" - czyli po prostu jest gorąco.

  • Oh my God, it's really hot
  • Wyrażenie to można stopniować, np:
    It’s really hot
    It’s ridiculously hot
    It’s super hot

     

    hot as Hades - gorąco jak w Hadesie

    Wyrażenie już lekko traci myszką, więc nie sądzę, iż często się z nim spotkacie. Warto jednka je znać ;)

  • As soon as my boyfriend stepped off the car he said: "It's hot as Hades in here already!
  •  

    hot as Hell - gorąco jak w piekle

  • Could someone turn the air conditioner on, please? It's hot as hell in here.
  • Proszę pamiętać, że hot w angielskim ma też inne znaczenie (She's so hot!) - więc analogicznie można powiedzieć:

  • Did you see that chick over there? She's hot as hell!
  • Inne wersje związane z piekłem to: hotter than blazes, hot as blazes - blaze to wielki pożar

  • It's hotter than blazes! We need to install air conditioning right now!
  • Przy okazji piekła i blazes, można wspomnieć o tych idiomach:
    go to blazes - iść do diabła
    what the blazes? - co do diabła?, co do licha?

     

    It's a scorcher - ale skwar! (scorcher - skwarny dzień)

  • Tomorrow is supposed to be a scorcher.
  •  

    It’s so hot, you could fry an egg on the sidewalk - jest tak goraco, że można smażyć jajko na chodniku

  • It's so hot outside that you could fry an egg on the sidewalk.
  • Przy okazji, podobno przy użyciu luster można faktycznie usmażyć jajecznice na chodniku, co czasami praktykowane jest w krajach trzeciego świata.

     

    It's like an oven in here - Tutaj jest jak w piekarniku

  • It was so hot that the inside of the taxi was like an oven.
  •  

    sweat like a pig - pocić się jak świnia (co ciekawe, diki.pl podaje tłumaczenie pocić się jak mysz - ale przyznam, iż nigdy nie spotkałem się w języku polskim z takim wyrażeniem)

  • I was so nervous, I was sweating like a pig.
  • Tłumaczenie jak mysz, może i faktycznie ma więcej sensu, szczególnie, że świnie się nie pocą (a myszy?). Dodatkowo należałoby wspomnieć, iż sweat like a pig nie dotyczy w ogóle pig jako zwierzęcia, tylko pig iron, czyli surówki hutniczej, na której podczas schładzania pojawiają się kropelki wody