Ponad 100 angielskich idiomów, które warto znać.
Ponad 100 angielskich idiomów, które warto znać.
Kliknij by odwrócić fiszkę |
|||
|
licznik |
Ciekawe idiomy, które warto znać.
English | Polish |
---|---|
a basket case | wariat, świr |
a couch potato | leniuch; telemaniak; osoba spędzająca dużo czasu leżąc na kanapie i wpatrując się w telewizor |
a frog in my throat | mieć żabę w gardle (mieć trudności z mówieniem z powodu choroby); mieć chrypkę |
a little birdie told me | mały ptaszek mi powiedział (używane gdy nie chcemy zdradzić skąd o czymś wiemy, gdzieś słyszałem, że |
a necessary evil | zło konieczne |
a penny for your thoughts | powiedz, o czym tak myślisz, grosik za twoje myśli |
a rat race | wyścig szczurów (niezdrowe współzawodnictwo) |
a wolf in sheep's clothing | wilk w owczej skórze |
add insult to injury | dolewać oliwy do ognia |
ants in one's pants | nie móc usiedzieć w jednym miejscu |
banker's hours | krótki czas pracy |
be as cool as a cucumber | być opanowanym, zachowywać stoicki spokój |
be in the same boat | jechać z kimś na jednym wózku, być w tej samej (złej, trudnej) sytuacji |
be living in la la land | to think that things that are completely impossible might happen, rather than understanding how things really are |
be on a bender | iść pić, iść chlać |
be/feel under the weather | czuć się kiepsko, czuć się pod psem |
Bird-brain | ptasi móżdżek (o głupiutkiej osobie) |
blow a fuse | wpaść w szał, wściec się |
bottoms up | do dna! |
bring home the bacon | zarabiać na chleb |
call it a day | na dziś koniec, wystarczy na dziś, zakończyć pracę, skończyć na dziś |
cancel someone's Christmas | zabić kogoś |
clean as a whistle | czysty jak łza (ktoś kto nie ma problemów z prawem, ale również przedmiot nieskazitelnie czysty) |
do not give a damn/crap/shit/fuck | nie obchodzić kogoś, nie interesować |
doggy bag | torba na resztki zabierane z restauracji do domu |
donkey's years | całe wieki, kopę lat |
dressed to kill | zabójczo ubrany (ubrany bardzo atrakcyjnie) |
duck soup | małe piwo, coś bardzo prostego |
easy peasy | łatwiutki, łatwizna, pikuś |
get a kick out of something | rajcować się czymś, emocjonować się czymś |
get cold feet | bać się, mieć pietra, przestraszyć się, stchórzyć |
get off your high horse | przestać się wywyższać |
get your act together | zebrać się w sobie |
get your act together | zebrać się w sobie |
girl Friday | oddana asystentka w biurze (może mieć oddzwięk seksistowski) |
give it a shot | próbować |
give someone the cold shoulder | traktować kogoś ozięble, potraktować kogoś ozięble |
go bananas | zwariować; oszaleć; zbzikować, wściec się, wygłupiać się |
go window-shopping | obczajać towary, iść na spacer z oglądaniem wystaw sklepowych |
good egg | dobra duszyczka, dobry człowiek |
gym rat | maniak fitnesu |
have a bee in bonnet | mieć bzika na punkcie czegoś |
have a change of heart | zmiana opinii, zazwyczaj z postawy negatywnej na pozytywną, zmiana nastawienia |
have a roving eye | latać za spódniczkami |
have a shot at something | próbować coś zrobić |
have egg on one’s face | wyjść na durnia |
have mixed feelings | mieć mieszane uczucia |
hit it big | dojść na sam szczyt (np. popularności) |
hit the bottle | upijać się, przeginać z alkoholem, zapijać smutki |
hit the ceiling | wpaść w szał; wyjść z siebie; poszybować w górę (o liczbach, statystykach, itd) |
hit the jackpot | zgarnąć pulę, wygrać los na loterii, odnieść sukces |
hit the nail on the head | trafić w sedno |
hit the road | ruszyć w drogę |
hold your horses | chwila, moment, wyluzuj |
horse of another color | coś zupełnie innego; coś innego niż to, na co wygląda na pierwszy rzut oka |
Hot-dog | wykonywanie zawiłych manewrów, popisywanie się |
hustle and bustle | zgiełk, harmider |
I ask you | Wyobraź to sobie! No widziałeś? Coś podobnego! |
I'm all ears | słuchać uważnie |
in hot water | mieć kłopoty |
it costs an arm and a leg | słono kosztować, być bardzo drogim, kosztować majątek |
keep one's fingers crossed (for someone or something) | trzymać kciuki |
kettle of fish | inna para kaloszy |
learn a/your lesson | dostać nauczkę |
let the cat out of the bag | zdradzić komuś tajemnicę, wygadać się, puścić parę z ust |
let your hair down | wyluzować się, nie martwić się, zaszaleć, pójść w tango, zrelaksować się, odpuścić sobie |
like a bull in a china shop | jak słoń w składzie porcelany (zachowywać się niezgrabnie, nieporadnie) |
love rat | osoba dopuszczająca się zdrady (raz lub więcej), mimo że jest w stałym związku lub małżeństwie |
make a bomb | zarobić kupę forsy, zarobić kupę siana |
make ends meet | wiązać koniec z końcem, utrzymać się z niewielkich dochodów |
make yourself at home | rozgość się, czuj się jak u siebie w domu |
once in a blue moon | od wielkiego dzwonu, bardzo rzadko |
once in a blue moon | od wielkiego dzwonu, bardzo rzadko |
osoba uprawiająca sport w weekendy, niedzielny sportowiec | |
paint the town red | zaszaleć, uczcić coś, zrobić rundkę po knajpach, pójść w tango, zabawić się na całego |
play away from home | mieć romans, puszczać się, zdradzać, uprawiać seks z kimś, kto nie jest stałym partnerem (zazwyczaj na wyjeździe, poza domem, na delegacji, itd) |
pound the pavement | chodzić po ulicy w poszukiwaniu pracy |
put a bug in his ear | zasugerować coś komuś subtelnie |
rain cats and dogs | leje jak z cebra; bardzo mocno pada deszcz; |
rat on someone | zdradzić kogoś, nie dotrzymać obietnicy |
recharge your batteries | odzyskać siły i energię, naładować baterię |
second to none | być najlepszym, nie mającym sobie równych |
see red | wpaść w furię, denerwować się, wkurzać się |
sick as a dog | chory jak pies, bardzo chory, często chodzi o chorobę z wymiotami |
sleep with the fishes | być zamordowanym, zazwyczaj oznacza to też że ciało zostało znalezione w wodzie. |
smell a rat | podejrzewać (coś); podejrzewać, że coś jest nie tak; czuć pismo nosem |
spend money like water | szastać pieniędzmi, szybko wydawać pieniądze (wydawać zbyt dużo pieniędzy w nieostrożny sposób ) |
strike it rich | nagle się wzbogacić |
swell with pride | pękać z dumy |
take for granted | nie doceniać kogoś |
take somebody for granted | nie doceniać czegoś, uważać coś za rzecz oczywistą |
take the piss | wyśmiewać coś, śmiać się z czegoś, robić sobie z kogoś jaja (także wykorzystywać kogoś, szczególnie w pracy) |
takes two to tango | do tanga trzeba dwojga |
talk dirty | mówić sprośnie, opowiadać sprośne historyjki |
the icing on the cake | wisienka na torcie, bonus |
to be rat | schlany, zalany, pijany |
two wrongs don't make a right | zemsta nic nie daje |
vote with your feet | głosować nogami (dać wyraz dezaprobacie np. opuszczając salę, wycofując się, rezygnując z czegoś) |
walk on eggshells | obchodzić się jak z jajkiem, mieć do czynienia z delikatną sprawą |
water under the bridge | było, minęło (zapomnijmy o tym) |
weekend warrior | osoba szkoląca się militarnie w weekendy; niedzielny sportowiec |
whole nine yards | cały zestaw, wszystko |
you can't teach an old dog new tricks | przyzwyczajenie jest drugą naturą człowieka; nie przesadza się starych drzew; nie nauczysz starego psa nowych sztuczek; |