Angielszczyzna amerykańska (AmE, American English) -jest to odmiana języka angielskiego używana w Stanach Zjednoczonych przez osoby, dla których język angielski jest językiem ojczystym.
Wymowa amerykańska jest bardziej konserwatywna niż brytyjska.
polski | angielski (Wielka Brytania) | angielski (USA) |
---|---|---|
winda | lift | elevator |
bagażnik (w samochodzie) | boot | trunk |
maska (w samochodzie) | bonnet | hood |
błotnik | wing | fender |
ciężarówka | lorry | truck |
cysterna | tanker | tank truck |
piłka nożna | football | soccer |
komisariat policji | police station | police department |
remiza strażacka | fire station | fire department |
tłumik (w pistolecie) | silencer | muffler |
toaleta | lavatory, toilet | rest room |
wyjście | way out | exit |
kolejka ludzi | queue | line |
wózek na zakupy | shopping trolley | shopping cart |
metro | underground, tube | subway |
wiadukt | flyover | overpass |
parking | car park | parking lot |
autostrada | motorway | highway, freeway |
benzyna | petrol | gas, gasoline |
stacja paliwowa | filling/petrol station | gas station |
bankomat | cash machine/point, dispenser | ATM (Automated Teller Machine) |
pobocze, chodnik | pavement | sidewalk |
jesień | autumn | fall |
mieszkanie | flat | apartment |
piętro | floor, storey | story |
mikser | food mixer, liquidizer | blender |
sokowirówka | juice extractor | juicer |
kogut | cock | rooster |
gniazdko elektryczne | socket, power point | electrical outlet |
gabinet kosmetyczny | beauty salon | parlor |
kubeł na śmieci | dustbin | garbage can |
kran | tap | faucet |
film | film | movie |
kino | cinema | (movie) theater |
gabinet | surgery | office |
sklep | shop | store |
skrzynka pocztowa | letter-box | mailbox |
apteka | pharmacy, chemist’s | drugstore |
budka telefoniczna | call box, (tele)phone box | (tele)phone booth |
brat (rel.) | neighbour | fellowman |
pionek | draughtman | checker |
cukierek | sweet | candy |
frytki | potato chips | French fries |
zamek błyskawiczny | zip fastener | zipper |
spodnie | trousers | pants |
podkoszulek | vest | undershirt |
kamizelka | waistcoat | vest |
sąsiad | neighbour | neighbor |
organizować | organise | organize |
analizować | analyse | analyze |
katalog | catalogue | catalog |
aneks | annexe | annex |
anemia | anaemia | anemia |
opona | tyre | tire |
środek | centre | center |
teatr | theatre | theater |
pług | plough | plow |
pączek | doughnut | donut |
czek | cheque | check |
krawężnik | kerb | curb |
przeciąg | draught | draft |
piżama | pyjamas | pajamas |
kolor | colour | color |
port | harbour | harbor |
zachowanie | behaviour | behavior |
honor | honour | honor |
anestezjolog | anesthesiologist | anesthetist |
szary | grey | gray |
taksówka | taxi | taxicab |
czipsy | crisps | chips |
aluminium | aluminum | aluminium |
Wiele angielskich idiomów różnie się w wersji amerykańskiej i angielskiej. Mimo, iż mają one podobne znaczenie, czasami użyte są inne słowa. Nie znaczy to jednak, iż osoba z Wielkiej Brytanii nie zrozumie idiomu w wersji amerykańskiej, gdyż w niektórych wypadkach są stosowane zamiennie, niemniej bezpieczniej używać wersji angielskiej w UK i amerykańskiej w USA.
British English | American English |
---|---|
not touch something with a bargepole | not touch something with a ten-foot pole |
sweep under the carpet | sweep under the rug |
touch wood | knock on wood |
see the wood for the trees | see the forest for the trees |
throw a spanner (in the works) | throw a (monkey) wrench (in the works) |
tuppence worth also two pennies' worth, two pence worth, two pennyworth, two penny'th, or (using a different coin) ha'penny'th) |
two cents' worth |
skeleton in the cupboard | skeleton in the closet |
a home from home | a home away from home |
blow one's trumpet | blow (or toot) one's horn |
a drop in the ocean | a drop in the bucket |
storm in a teacup | tempest in a teapot |
flogging a dead horse | beating a dead horse |
haven't (got) a clue | don't have a clue or have no clue |
a new lease of life | a new lease on life |
if the cap fits (wear it) | if the shoe fits (wear it) |
lie of the land | lay of the land |
Artykuł na licencji GNU Free Documentation License
Comments
jedna mała uwaga, 40% słów z
jedna mała uwaga, 40% słów z angieslkiego (usa) uzywana jest tez w anglii (uk) wiec nie róbcie ludziom z mózgu wody.
Nie widzę tu żadnego robienia
Nie widzę tu żadnego robienia z mózgu wody. Takie informacje są - po pierwsze - ciekawe, po drugie - przydatne. Jak znasz tylko jedną formę, a ktoś będzie często używał tych 40% to dopiero "z mózgu woda".
Świetny filmik pokazujący
Świetny filmik pokazujący różnicę między FOOTball a SOCCER. Coś dla fanów Monty Pythona ;) Poziom raczej zaawansowany, jako iż nie ma napisów.