Angielszczyzna amerykańska (AmE, American English) -jest to odmiana języka angielskiego używana w Stanach Zjednoczonych przez osoby, dla których język angielski jest językiem ojczystym.
Wymowa amerykańska jest bardziej konserwatywna niż brytyjska.

| polski | angielski (Wielka Brytania) | angielski (USA) |
|---|---|---|
| winda | lift | elevator |
| bagażnik (w samochodzie) | boot | trunk |
| maska (w samochodzie) | bonnet | hood |
| błotnik | wing | fender |
| ciężarówka | lorry | truck |
| cysterna | tanker | tank truck |
| piłka nożna | football | soccer |
| komisariat policji | police station | police department |
| remiza strażacka | fire station | fire department |
| tłumik (w pistolecie) | silencer | muffler |
| toaleta | lavatory, toilet | rest room |
| wyjście | way out | exit |
| kolejka ludzi | queue | line |
| wózek na zakupy | shopping trolley | shopping cart |
| metro | underground, tube | subway |
| wiadukt | flyover | overpass |
| parking | car park | parking lot |
| autostrada | motorway | highway, freeway |
| benzyna | petrol | gas, gasoline |
| stacja paliwowa | filling/petrol station | gas station |
| bankomat | cash machine/point, dispenser | ATM (Automated Teller Machine) |
| pobocze, chodnik | pavement | sidewalk |
| jesień | autumn | fall |
| mieszkanie | flat | apartment |
| piętro | floor, storey | story |
| mikser | food mixer, liquidizer | blender |
| sokowirówka | juice extractor | juicer |
| kogut | cock | rooster |
| gniazdko elektryczne | socket, power point | electrical outlet |
| gabinet kosmetyczny | beauty salon | parlor |
| kubeł na śmieci | dustbin | garbage can |
| kran | tap | faucet |
| film | film | movie |
| kino | cinema | (movie) theater |
| gabinet | surgery | office |
| sklep | shop | store |
| skrzynka pocztowa | letter-box | mailbox |
| apteka | pharmacy, chemist’s | drugstore |
| budka telefoniczna | call box, (tele)phone box | (tele)phone booth |
| brat (rel.) | neighbour | fellowman |
| pionek | draughtman | checker |
| cukierek | sweet | candy |
| frytki | potato chips | French fries |
| zamek błyskawiczny | zip fastener | zipper |
| spodnie | trousers | pants |
| podkoszulek | vest | undershirt |
| kamizelka | waistcoat | vest |
| sąsiad | neighbour | neighbor |
| organizować | organise | organize |
| analizować | analyse | analyze |
| katalog | catalogue | catalog |
| aneks | annexe | annex |
| anemia | anaemia | anemia |
| opona | tyre | tire |
| środek | centre | center |
| teatr | theatre | theater |
| pług | plough | plow |
| pączek | doughnut | donut |
| czek | cheque | check |
| krawężnik | kerb | curb |
| przeciąg | draught | draft |
| piżama | pyjamas | pajamas |
| kolor | colour | color |
| port | harbour | harbor |
| zachowanie | behaviour | behavior |
| honor | honour | honor |
| anestezjolog | anesthesiologist | anesthetist |
| szary | grey | gray |
| taksówka | taxi | taxicab |
| czipsy | crisps | chips |
| aluminium | aluminum | aluminium |
Wiele angielskich idiomów różnie się w wersji amerykańskiej i angielskiej. Mimo, iż mają one podobne znaczenie, czasami użyte są inne słowa. Nie znaczy to jednak, iż osoba z Wielkiej Brytanii nie zrozumie idiomu w wersji amerykańskiej, gdyż w niektórych wypadkach są stosowane zamiennie, niemniej bezpieczniej używać wersji angielskiej w UK i amerykańskiej w USA.
| British English | American English |
|---|---|
| not touch something with a bargepole | not touch something with a ten-foot pole |
| sweep under the carpet | sweep under the rug |
| touch wood | knock on wood |
| see the wood for the trees | see the forest for the trees |
| throw a spanner (in the works) | throw a (monkey) wrench (in the works) |
| tuppence worth also two pennies' worth, two pence worth, two pennyworth, two penny'th, or (using a different coin) ha'penny'th) |
two cents' worth |
| skeleton in the cupboard | skeleton in the closet |
| a home from home | a home away from home |
| blow one's trumpet | blow (or toot) one's horn |
| a drop in the ocean | a drop in the bucket |
| storm in a teacup | tempest in a teapot |
| flogging a dead horse | beating a dead horse |
| haven't (got) a clue | don't have a clue or have no clue |
| a new lease of life | a new lease on life |
| if the cap fits (wear it) | if the shoe fits (wear it) |
| lie of the land | lay of the land |
Artykuł na licencji GNU Free Documentation License
Comments
jedna mała uwaga, 40% słów z
jedna mała uwaga, 40% słów z angieslkiego (usa) uzywana jest tez w anglii (uk) wiec nie róbcie ludziom z mózgu wody.
Nie widzę tu żadnego robienia
Nie widzę tu żadnego robienia z mózgu wody. Takie informacje są - po pierwsze - ciekawe, po drugie - przydatne. Jak znasz tylko jedną formę, a ktoś będzie często używał tych 40% to dopiero "z mózgu woda".
Świetny filmik pokazujący
Świetny filmik pokazujący różnicę między FOOTball a SOCCER. Coś dla fanów Monty Pythona ;) Poziom raczej zaawansowany, jako iż nie ma napisów.