Angielski w 10 minut - Majowe siekiery

 

29 czerwca 2010 roku w brytyjskiej gazecie The Guardian pojawił się taki oto tytuł:

MAY AXES LABOUR POLICE BEAT PLEDGE

Jak to rozumieć? Bo każde z powyższych sześciu słów może być rzeczownikiem, czasownikiem lub nawet inną częścią mowy. Biada uczącemu się!

Przypatrzmy się bliżej:

 

rzeczownik

czasownik

przymiotnik

MAY

1.piąty miesiąc

2.nazwisko kobiety- minister Theresa May

może

majowy

AXES

siekiery

obcina

 

LABOUR

1.ciężka praca

2.partia polityczna w UK

3.poród

ciężko pracować

1.odnoszący się do Partii Pracy

2.odnoszący się do porodu

POLICE

policja

pilnować

policyjny

BEAT

1.takt w muzyce

2.rewir policjanta

1.bić

2.pobić

2.wybijać rytm

1. odnoszący się do rytmu

2.odnoszący się do rewiru policyjnego

PLEDGE

obietnica

obiecać

 

 

Sami edytorzy Guardiana musieli uznać, że coś nie tak z tym tytułem, bo w późniejszej wersji internetowej tytuł:

MAY AXES LABOUR POLICE BEAT PLEDGE zmieniono na:

THERESA MAY SCRAPS LABOUR POLICE BEAT PLEDGE

co przynajmniej pomogło nam wyjaśnić, że nie chodzi o miesiąc maj, ale o panią minister spraw wewnętrznych, i że mówimy o cięciach, a nie o siekierach.

Czyli: Teresa May coś anuluje (scraps – choć oczywiście „scraps” to też rzeczownik, resztki, np. jedzenia – ale nie tutaj).

Przejdźmy do drugiej części tego zwariowanego zdania.

LABOUR POLICE BEAT PLEDGE

Policja Partii Pracy kogoś bije? Musimy to trochę rozbić, znajomość brytyjskiej polityki chyba niezbędna.Otóż mamy:

LABOUR PLEDGE – obietnica złożona przez Partię Pracy, i

POLICE BEAT – rewir policjanta. Chodzi o obietnicę złożoną przez Partię Pracy, że policjanci wrócą na uliczne patrole. Jako, że Partia Pracy przegrała wybory i nowowybrana koalicja musi redukować koszty i nie ma zamiaru płacić za dodatkowe patrole uliczne, więc tytuł oznacza:

TERESA MAY ODWOŁUJE OBIETNICE PARTII PRACY ODNOSNIE PATROLI POLICYJNYCH.

 

Wnioski dla uczącego się:

 

  • nie przypisywać angielskich słówek do określonych części mowy, bo często to samo słówko może występować w różnych kategoriach,

  • nauczmy się od początku, że lwia część słów angielskich jest polisemiczna: ma kilka znaczeń - zależnie od kontekstu,

  • podchodźmy z rezerwą do automatycznych tłumaczeń komputerowych: skąd ten biedny komputer ma wiedzieć, o co autorowi chodzi?

  • Popatrzmy, jak zwięzły jest angielski w porównaniu z polskim (podobno teksty po angielsku są zwykle o jedną trzecią krótsze, niż teksty w innych językach).